Ашот Аристакесович Сагратян оставил этот мир 20 ноября 2015 года.


Ашот Сагратян

Памяти гения

Ашот Аристакесович Сагратян оставил этот мир 20 ноября 2015 года. Мы публикуем подборку материалов в знак благодарности ушедшему таланту, труженику, подвижнику, другу, учителю - нашему Ашоту. При жизни мы любили его, эта любовь жива, но, кажется, он превосходил нас и в этой ипостаси, ибо мы не знали и не знаем человека, способного любить этот мир вровень с Ашотом.

Любовь – затратное чувство, у душевно бедных оно сажает аккумуляторы. У душевно великих – света этой любви хватает на тысячи человек ближнего (и притом необозримо широкого) круга, хватает на страны и народы, пребывающие в общем культурном пространстве, хватает на строительство культурных энергомостов между веками.

Рассказать о его культурной вселенной в коротких строчках немыслимо, ибо это действительно вселенная -  не мастерская, а колоссальный цех, производящий продукт высокого духовного качества.

Он был при жизни светоносным человеком. Рядом с ним отогревалась душа. В общении с ним мера вещей становилась эталонно точной: мелкое стыдилось собственного ничтожества, свет  превращался в сияние, дружба переходила в щедрое дарение мысли и чувства. Мы были в его мире,  лучшем и совершенном, сравнительно с нашими.

«Весь я не умру…»

Покинув этот мир,  Ашот Сагратян остался  в нём навсегда.

_____________________________________________________
                                                                 ОДА
В,В,Путину,вернувшему России Крым без единого выстрела

Кто Вы для нас-не выразить словами:
В одном лице Державы мощь и честь.
Потемкины бледнеют перед Вами,
И мы горды,что Вы в России есть.
Спокойствием вписав себя в анналы,
Вы преподали всем и вся урок.
Примолкли вмиг политики- канальи...
Не Вы ль согнули их в бараний рог?!
Походкой победителя враскачку
Вы обогнули духом шар земной.
От Вас смущенье все соседи прячут,
Случается,и целою страной.
Не Вы ли проницательности око-
Глядеть всем испытаниям в глаза!?
Вы матушки-России зоркий сокол-
В веках ее талантами дерзать.
Пройдут века и пыль времен осядет,
Уляжется страстей лихих волна.
Святое имя Ваше на параде
Преподнесет грядущему страна. 


21 августа 2014г. Ашот Аристакесович Сагратян,пенсионер
_________________________________________________

Ашот Сагратян – поэт, клятвенно преданный армянской культуре


В течение двух лет читал я поэтические переводы Ашота Сагратяна с языка Шекспира. По выходе в свет каждой из девяти переведенных им пьес, объединенных в «Библиотеку шекспировских трагедий», мы встречались с Ашотом Сагратяном, с которым дружим более 15 лет, и имели продолжительные беседы. И вот серия, выстраданная до каждого слова, подошла к концу.

Это необычное интервью сложилось у меня из диалогов с автором перевода, действительным членом Академии педагогических и социальных наук, обладателем «Золотой Пушкинской медали» за свежую трактовку путевых заметок А.С. Пушкина «Путешествие в Арзрум».

Гамлет Мирзоян:

– Насколько мне известно, о Шекспировском центре в Армении мечтал еще академик Иосиф Орбели. Тогдашний директор Института искусств шекспировед Рубен Зарян дал ему жизнь. Стараниями дипломата Ованеса Масеяна и писателя Хачика Даштенца народ наш сегодня имеет в прекрасных переводах всего Шекспира. К чему было переводить его на русский, да к тому же стихом рифмованным, если они уже есть, его переводы на русский в изложении таких мастеров, как Михаил Лозинский и Борис Пастернак?

Ашот Сагратян:

– Начнем с того, что именно в армянах больше всего Гамлетов, Офелий, Эдгаров, Джонов, Мавров и даже Ричардов. Ни одна нация не присвоила себе столько шекспировских имен, и мало кто может похвастать шекспировской библиотекой и своим Шекспировским центром. Еще в 1998 году, выступая на всероссийской Шекспировской конференции с докладом «Как понимать Гамлета?», я имел смелость упомянуть о том, что яд, приготовленный Гертрудой, влит был не в ухо спящему отцу Гамлета, а в наследное право Принца. Не отсюда ли берут начало метания Гамлета и все его так называемые «безумства». А ведь всем со времен Шекспира известно, что ухо по форме напоминает положение плода в материнской утробе.

– Положим, с Принцем душевной смуты все ясно. И это Ваше наблюдение крайне важно для понимания величия Шекспира. Должно же быть какое-то объяснение тому, что Вы взялись за стихотворный перевод остальных трагедий?

– Во-первых, трагедия в стихах много доходчивей, во-вторых, она доступней пониманию. К тому же большинство пьес Шекспира переводились в разное время разными переводчиками, и появился известный разнобой в прочтении оных. Да и осмысление Шекспира как гения пришло много позже. Ведь Быть принцем в короне зубчатых стен родового замка – значит Не Быть королем никогда. Это-то Принц понимал, как никто другой. Недаром великий Ованес Туманян оставил нам провидческие строки: «Шекспир превратился в мерило для определения степени развития нации. Если какой-либо народ не переводит Шекспира – значит, он невежествен, если не понимает – значит, не развит, если какой-либо язык не может владеть им – значит, он немощен».



Подробности: http://noev-kovcheg.ru/mag/2015-20-21/5232.html#ixzz3tYHKwSsz 
Любое использование материалов допускается только при наличии гиперссылки на сайт газеты Ноев Ковчег